Markus 13:30

SVVoorwaar, Ik zeg u, dat dit geslacht niet zal voorbijgaan, totdat al deze dingen zullen geschied zijn.
Steph αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη μεχρις ου παντα ταυτα γενηται
Trans.

amēn legō ymin oti ou mē parelthē ē genea autē mechris ou panta tauta genētai


Alex αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη μεχρις ου ταυτα παντα γενηται
ASVVerily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished.
BETruly, I say to you, This generation will not come to an end till all these things are complete.
Byz αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη μεχρις ου παντα ταυτα γενηται
DarbyVerily I say unto you, This generation shall in no wise pass away, till all these things take place.
ELB05Wahrlich, ich sage euch: dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles dieses geschehen ist.
LSGJe vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
Peshܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܥܒܪ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܥܕܡܐ ܕܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܗܘܝܢ ܀
SchWahrlich, ich sage euch, dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis dies alles geschehen ist.
Scriv αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη μεχρις ου παντα ταυτα γενηται
WebVerily I say to you, that this generation shall not pass, till all these things shall be done.
Weym I tell you in solemn truth that the present generation will certainly not pass away without all these things having first taken place.

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken